my 携帯
で も、上の写真で、本当にマイ携帯です。たまに、「女子小学生の携帯」と言う。日本では、小学生も携帯電話を持っているね。お母さんに携帯をもらうかも。一 回、二回同じプリペイド携帯を持っている女子を見た事があるから、恥ずかしくて、私が「ええ、携帯持っているが、女子小学生の携帯だよ」と言 う。もちろん、その女子の携帯はちょっと違う。。。キャラクター携帯ストラップがたくさんあったから。
実は、携帯があまり好きじゃない。うるさいから。でもプライベートレッスンしているから、生徒からのメールを見るために、携帯を買った。
アラームを使う時、スクリーンで "Time Up!" が出ている(日本の携帯/日本語のシステムけど、英語で"Time up!"-ちょっと納得できない)。いつも笑う。だからビミョウに違う英語ですね。違うところを知っていますか?
後 は、日本語の携帯で英語のメールを書くのは大変ですから、ちょっとカスタムなシステムを使う。辞書登録で英語の単語を入れた。たとえば「まや」をタイプして、変換して、「starbucks」が出ている(”ま”のボタンはPQRSと”や”のボタ ンはTUVだから-->ST=Starbucks^_^)
3 Comments:
Ryecatcherさん、はじめまして。誕生日おめでとうござす。(ちょっと遅くなりましたが・・・)
日本の携帯で英語を打つのはちょっと大変ですね。
"Time up"は"Time's up"と言うのが正しいのかしら・・・?
そういえば、道路によく"Speed down"と書いてある看板を見かけるのですが、あれも和製英語ですね。
akoさんこんばんは!
>(ちょっと遅くなりましたが・・・)
as we say - "better late than never" ;-)
"Time's up"はピンポン(あってます)。
そうですね、"speed down"も和製英語だと思う。"safety drive"も。でも"safety dance"はカナダ風の英語。;-)
忘れた。。。
みんなもう知っているかもしれない。携帯電話ってイギリスでは"mobile"と言うね。ドイツでは"handy"、アメリカでは"cell phone"。
Post a Comment
<< Home